咨询热线:

0898-08980898

当前位置: 南宫28(中国)官方网站-IOS/安卓通用版/手机APP下载 > 育儿知识 > 健康基本

半岛体育为沟通架起一座桥梁!致敬那些在“战疫”一线的翻译们

  半岛体育今年广州的春天到来的似乎特别早,2月本该是春寒料峭的时候,广州却已出现了20度以上的“高温”。而在这样的天气里穿着防护服工作,对翻译们来说无疑是一种巨大的挑战。

  “哎哟,又饿又热又渴……”记者见到邓力方的时候,她刚刚完成了一天的工作,脱掉防护服完成消毒,脸上还保留着被护目镜和N95口罩压过的痕迹。邓力方是广州多语种服务平台960169的韩语翻译,这是她在白云国际机场参与翻译工作的第五天。

  每天早晨,邓力方和同行们一起来到机场半岛体育,协助边检、海关、公安、卫健等部门完成重点国家来穗旅客情况登记、流行病学调查、咽拭子采样等工作,穿着防护服期间不能吃饭、不能喝水、不能上厕所,天气的闷热更是让煎熬程度增加了几分,每天都是一场马拉松。

  经历了人生的第一次线年出身的小邓在面对这项又累又危险的任务中不但丝毫没有退缩,还庄严神圣地向党组织递交了自己的《入党申请书》。

  “我们接下来去哪里啊?!还要等多久啊?!”一名外籍乘客不耐烦地问道半岛体育。工作人员和翻译立即上前进行了解释,终于慢慢地让外国客人消除了内心的怨气。

  翻译们表示,由于外籍乘客离开故土身处异乡,面对新冠肺炎疫情同样也感到彷徨恐惧,因语言障碍产生的不安与慌张,以及因我国采取的应对措施对行程有影响,难免会有些许怨言。而翻译们能用客人们的家乡话与之对话,会带来些心理的慰藉。他们向外籍乘客解释这是我们国家为防止新冠病毒扩散采取的防疫措施,同时耐心倾听并向工作人员转达他们的需求,为他们提供力所能及的帮助。经过一番疏导与沟通,外籍乘客最终都表示了对翻译们工作的理解与认可。

  “감사합니다(谢谢!)”几名乘客临走前,对翻译们竖起了大拇指,翻译们疲惫的脸上露出了欣慰的笑容。

  2月28日,广州市政府新闻办举行第25场疫情防控保障专题通气会(涉外疫情服务保障专场),中山大学外国语学院英语系教师詹成教授和广东外语外贸大学英文学院翻译系系主任朱珠老师受邀担任同声传译员。

  詹成教授告诉记者:“这样的会议一方面内容新术语多,另一方面需要准确把握传播口径和发布精神,还涉及美国、俄罗斯、约旦、叙利亚等不同国籍人士,因此难度是很高的。”为了做好本次会议的翻译工作,詹成教授一接到任务就立即着手准备,阅读了大量世卫组织、国家疾控中心等机构发布的权威报告,还整理了一份数十页的词汇库,在吃透政策措施的同时熟记专业用语,可谓是“工匠精神”的极佳典范。

  值得一提的是,詹成教授是一名武汉籍教师,虽然今年寒假留在广州,但疫情爆发后,时刻牵挂着武汉的家人亲友,关注疫情防控的最新进展。能够用自己的专业技能为疫情防控尽自己的绵薄之力,也感到非常光荣。

  广州市外事翻译室的英语翻译张觅是一名身经百战的“85”后资深翻译,在四川大学就读期间就曾获“CCTV杯”省冠军,2008年她大学毕业在即,家乡经历了汶川大地震,她选择了来广州外事战线。在广州翻译工作岗位上工作近十二年的她参加过许多的国际会议和高层会见,工作兢兢业业,保障了广州外事活动的顺利进行。

  为了让在穗外籍人士及时了解广州抗击疫情的各项工作举措,每次接到广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部公开发布的相关通告(第1-4号)的翻译任务,她都连夜翻译,确保中英文通告以最快速度对外公开。同时加班加点保障英语、韩语和日语版的“穗康”健康自查上报小程序上线,被戏称为“翻译加速器”。

  近日,我省对境外来穗人员采取适当措施,张觅经常是半夜收到临时交办的笔译任务,迅速调集翻译资源将中文版材料翻译成英、日、韩、法、西、德等6国外文,包括前后共三版的《入境乘客温馨提示》《集中健康观察温馨提示》《新冠肺炎流行病学调查问询重点》等,供入境外籍旅客参阅。

  此次我市防控境外疫情输入专班的翻译团队组建可谓“光速”,广州市外事翻译室负责此项工作的5人专项服务组在接到任务后1.5小时内就完成了第一批24人的小语种翻译团队招募工作,并根据日益增长的工作需要不断进行扩充。到目前为止,共有150余名翻译累积完成379项在穗疫情防控工作的翻译任务,协助海关、边检、检疫等口岸单位和卫健部门进行旅客查验、健康检查的翻译工作。翻译队伍覆盖了英语、日语、韩语、法语、西班牙语、德语、泰语、越南语等8种语言,平均年龄28岁,其中女性占比75%。他们用实际行动,在全面推进广州建设国际交往中心建设工作实践中架起了一座座语言沟通的桥梁!